板面 = Mi Papan (马来语)???
今天一个顾客来到摊位前,
劈头就问:
Ada Mi Papankah?
顿时我和工人面面相窥;什么来的???
我问他是不是板面?
他却支吾以对!
后来他看到桌面上的板面:
Nei ~Inilah Ban Mian !!
(汉语拼音)
他竟然说出板面的汉语拼音!?
就这样,他的order尘埃落定!
要将一种美食的名字译名为其他语言时,
其实极为容易!但是如果要翻译的贴切生动,却是困难的!
如果要进一步让人家印象深刻,朗朗上口,
更是难上加难!
其实,
其实极为容易!但是如果要翻译的贴切生动,却是困难的!
如果要进一步让人家印象深刻,朗朗上口,
更是难上加难!
其实,
当初做板面的时候,就有土著客人来捧场,
所以很常会想为板面取一个贴切生动的马来名字,
当然在当初也曾想过用Mi Papan,
只是觉得好像并不适合!
如今,
既然有人称板面为Mi Papan,
那就是说用Mi Papan可以为顾客所接受,
看来我可以在我的菜单里加上Mi Papan了!
哈哈!
Mi (马来语面的意思)
Papan (马来语板的意思)
Ada Mi Papankah? (马来语有没有Mi Papan?的意思)
Nei ~Inilah Ban Mian ! (马来语呐~这不就是板面囖 ! 的意思 ! )
Ada Mi Papankah? (马来语有没有Mi Papan?的意思)
Nei ~Inilah Ban Mian ! (马来语呐~这不就是板面囖 ! 的意思 ! )
6 条评论:
吃了咖哩那碗,不错吃!呵呵!
难怪剩下空碗!
哈哈!
不过我又添上新的一碗!
大家慢慢享用。。。
我一向都喜欢吃板面,但在我居住的城市新山称板面为“面粉粿”。我发布过“树仔菜”帖子谈“面粉粿”,因为自己不会煮便欠缺了一张图片,现在看到你诱人的板面图片,真的想马上来一碗呢!!!
我也认为马来语译为MiPapan很切贴没什么不妥呀!!!
Jane:
哦!原来板面也称为“面粉粿”。
我刚刚我在网络上遇到西马制作板面高手!
住在丁嘉楼!
看来迟点要向她挖料!
哈哈!
你找一找蓝赛珍的书,我记得她的一本书里面有简介家乡板面的做法。。。
还有,那个如意阁阁主Widdy也会煮。。。
她住在Alor Setar。。。
谢谢你的热心Bean,其实我不应该左右言他,
我要明说的是;你的“板面”图片拍的好
又多元化,你对你的行业充满热诚且富创意。
今天看见你的最新帖“Mr Bean的咖喱鼎边糊”
更证明我所说的不为过,感受到你的用心和体贴,
也增长对“板面”和鼎边糊的认识。祝你生意兴隆,
“Mr Bean的咖喱鼎边糊”店越来越红。
发表评论